Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Portuguese brazilian - mio amor.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
mio amor.
Text
Submitted by alane costa
Source language: Italian

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Title
Meu amor.
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Validated by goncin - 17 Tháng 4 2008 22:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 4 2008 16:41

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Tháng 4 2008 17:27

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Tháng 4 2008 18:18

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Tháng 4 2008 19:01

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Tháng 4 2008 21:56

luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Tháng 4 2008 22:05

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Tháng 4 2008 22:52

luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Tháng 4 2008 23:15

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Tháng 4 2008 23:18

luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Tháng 4 2008 23:35

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Tháng 4 2008 23:37

luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna