Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Portuguese brazilian - mio amor.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - Love / Friendship
Title
mio amor.
Text
Submitted by
alane costa
Source language: Italian
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Title
Meu amor.
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Validated by
goncin
- 17 Tháng 4 2008 22:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 4 2008 16:41
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Tháng 4 2008 17:27
Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Tháng 4 2008 18:18
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Tháng 4 2008 19:01
Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Tháng 4 2008 21:56
luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Tháng 4 2008 22:05
Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Tháng 4 2008 22:52
luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Tháng 4 2008 23:15
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Tháng 4 2008 23:18
luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Tháng 4 2008 23:35
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Tháng 4 2008 23:37
luna_luna
Tổng số bài gửi: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna