Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Bosnian - dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanBosnian

Nhóm chuyên mục Thoughts - Daily life

Title
dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu...
Text
Submitted by Sandra_86
Source language: German

dich, kaum zu kennen und trotzdem den gedanken zu hegen, das ich bei dir, mit dir, für dich sein will, ist verrückt doch was ist schon normal, wenn sich zumindest der gedanke daran richtig anfühlt?
Remarks about the translation
hallo,

ohje eine romanze ;)
ein mann den ich nach drei jahren wieder kurz gesehen habe geht mr nicht mehr aus den kopf.
er kommt aus jogoslavien, spricht zwar deutsch, möchte ihn aber gerne in seiner landessprache schreiben...

danke schonmal in vorraus

Title
tebe, jedva da poznajem i svejedno...
Dịch
Bosnian

Translated by okja
Target language: Bosnian

tebe, jedva da poznajem i svejedno njegovati pomisao, da sam kod tebe, sa tobom, za tebe želim biti, je ludo no što je već normalno, kada se u najmanju ruku pomisao nato osjeća ispravnom.
Validated by lakil - 6 Tháng 5 2008 18:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 5 2008 15:18

lakil
Tổng số bài gửi: 249
I have a problem with this part:"ist verrückt doch was ist schon normal," and its translation:"je ludo no što je već normalno."
What does this mean?Bosnian translation does not convey the meaning I am affraid. Is this suppose to go like this maybe:"je li ludo ono sto je već normalno?"