Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-Spanish - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Text
Submitted by
KOSNANTINA
Source language: Greek
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Title
Defiendo a mi familia.
Dịch
Spanish
Translated by
kafetzou
Target language: Spanish
Defiendo a mi familia.
Validated by
lilian canale
- 8 Tháng 12 2010 14:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 5 2008 17:40
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Tháng 5 2008 04:50
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Tháng 5 2008 21:16
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Tháng 5 2008 21:08
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Tháng 5 2008 00:39
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Tháng 5 2008 00:48
lwdgooner
Tổng số bài gửi: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Tháng 5 2008 01:03
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.