Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-English - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Submitted by
Cammello
Source language: Greek
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Title
Don't try to find in me
Dịch
English
Translated by
gigi1
Target language: English
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Validated by
lilian canale
- 12 Tháng 5 2008 02:29
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
10 Tháng 5 2008 10:10
Mideia
Tổng số bài gửi: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Tháng 5 2008 19:57
gigi1
Tổng số bài gửi: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Tháng 5 2008 20:51
AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Tháng 5 2008 19:44
gigi1
Tổng số bài gửi: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.