Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Slovak-Spanish - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SlovakSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Text
Submitted by cinthyaloorv
Source language: Slovak

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Title
Volví para...
Dịch
Spanish

Translated by Dušan
Target language: Spanish

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Remarks about the translation
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Validated by guilon - 2 Tháng 7 2008 19:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 7 2008 20:51

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Tháng 7 2008 09:28

Cisa
Tổng số bài gửi: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Tháng 7 2008 19:14

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa