Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Polish - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishPolish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Text
Submitted by Agula5
Source language: Turkish

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Title
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Dịch
Polish

Translated by olenka_sun
Target language: Polish

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Validated by bonta - 4 Tháng 10 2008 16:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 6 2008 04:30

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Tháng 9 2008 23:17

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Tháng 10 2008 22:49

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Tháng 10 2008 13:57

bonta
Tổng số bài gửi: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Tháng 10 2008 15:58

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Tháng 10 2008 16:53

bonta
Tổng số bài gửi: 218
Thank you doctor Watson

4 Tháng 10 2008 16:56

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
You're welcome Mr. Holmes