Dịch - Arabic-Turkish - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Source language: Arabic
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Remarks about the translation | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Target language: Turkish
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver. | Remarks about the translation | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor. |
|
Validated by handyy - 17 Tháng 12 2008 18:31
Bài gửi sau cùng | | | | | 11 Tháng 12 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Tháng 12 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Tháng 12 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Tháng 12 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Tháng 12 2008 21:04 | | | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "Ä°yice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Tháng 12 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Tháng 12 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluÅŸan hatadan dolayı anlamda kayma oluÅŸmaktadır. | | | 16 Tháng 12 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" deÄŸilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Tháng 12 2008 20:02 | | | |
|
|