Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-Turkish - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicFrenchEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Submitted by sivinnca@hotmail.com
Source language: Arabic

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Remarks about the translation
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Title
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Dịch
Turkish

Translated by ilimyolcusu
Target language: Turkish

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Remarks about the translation
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Validated by handyy - 17 Tháng 12 2008 18:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 12 2008 17:01

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Tháng 12 2008 21:43

hamit_adili
Tổng số bài gửi: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Tháng 12 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Tháng 12 2008 13:37

Queenbee
Tổng số bài gửi: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Tháng 12 2008 21:04

J4MES
Tổng số bài gửi: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Tháng 12 2008 21:13

Sevdalinka
Tổng số bài gửi: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Tháng 12 2008 13:25

ÅŸeyda88
Tổng số bài gửi: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Tháng 12 2008 14:56

mnsafak
Tổng số bài gửi: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Tháng 12 2008 20:02

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
şeyda88'e katılıyorum