Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-German - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Submitted by
Korhan_07
Source language: Turkish
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Title
Regen...
Dịch
German
Translated by
dilbeste
Target language: German
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Validated by
iamfromaustria
- 17 Tháng 7 2008 17:36
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 7 2008 17:19
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 Tháng 7 2008 17:20
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 Tháng 7 2008 17:42
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 Tháng 7 2008 22:25
dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 Tháng 7 2008 02:14
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Denke ich auch.