Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Romanian - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Text
Submitted by
kia_160
Source language: Italian
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Title
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Dịch
Romanian
Translated by
MÃ¥ddie
Target language: Romanian
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Validated by
azitrad
- 15 Tháng 7 2008 13:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
15 Tháng 7 2008 11:16
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 Tháng 7 2008 13:38
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 Tháng 7 2008 13:49
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 Tháng 7 2008 16:04
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
CC:
Freya
18 Tháng 7 2008 20:08
kia_160
Tổng số bài gửi: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...