Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Norwegian-English - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Text
Submitted by
xxanni
Source language: Norwegian
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Remarks about the translation
Ja
Title
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Dịch
English
Translated by
lenab
Target language: English
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Validated by
lilian canale
- 21 Tháng 7 2008 23:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 7 2008 15:25
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 Tháng 7 2008 15:32
lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.