Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Submitted by AkrepG
Source language: Turkish

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Title
ich habe ....
Dịch
German

Translated by beyaz-yildiz
Target language: German

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Validated by italo07 - 9 Tháng 11 2008 20:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 10 2008 22:18

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Namen oder Name?

12 Tháng 10 2008 05:59

beyaz-yildiz
Tổng số bài gửi: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Tháng 10 2008 11:14

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Tháng 10 2008 14:31

beyaz-yildiz
Tổng số bài gửi: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.