Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Text
Submitted by misslova
Source language: Turkish

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Remarks about the translation
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Title
que les filles ne se fâchent pas
Dịch
French

Translated by lenab
Target language: French

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Validated by Francky5591 - 18 Tháng 8 2008 21:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 8 2008 14:49

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"angéliques"

18 Tháng 8 2008 16:32

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Merci!

18 Tháng 8 2008 18:59

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Tháng 8 2008 19:17

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Tháng 8 2008 21:08

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Tháng 8 2008 21:03

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Merci Francky!!