Dịch - Turkish-French - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Source language: Turkish
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | Remarks about the translation | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | DịchFrench Translated by lenab | Target language: French
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 18 Tháng 8 2008 14:49 | | | | | | 18 Tháng 8 2008 16:32 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Merci! | | | 18 Tháng 8 2008 18:59 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 Tháng 8 2008 19:17 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | | | | 18 Tháng 8 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 Tháng 8 2008 21:03 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | |
|
|