Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Nhóm chuyên mục Chat

Title
moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable...
Text
Submitted by f.ezzahra25
Source language: French

moi aussi mon cher hier c'était vraiment agréable de discuter avec toi et de te voir c'est le plus important, tu me manques beaucoup je t'aime.

Title
Bende sevgilim, dün gerçekten güzeldi...
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Tháng 9 2008 12:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 9 2008 13:22

yasemremin
Tổng số bài gửi: 5
ben de sevgilim, dün seninle konuşmak ve asıl önemlisi seni görmek gerçekten çok güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.

1 Tháng 9 2008 18:42

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Bonsoir.

Les deux possibilités sont envisageables, et je l'ai donc signalé à la personne qui a proposé cette demande de traduction, afin qu'elle rectifie et précise le texte-source.
Tu peux soit patienter, en espérant qu'elle fasse cette rectification, ou bien proposer une de tes traductions, avec la deuxième version possible en note.

Amitiés.

5 Tháng 9 2008 14:14

toyson
Tổng số bài gửi: 3
discuter konuşmak değil tartışmaktır, c'est le plus important en önemlidir değil cümlenin başında en önemlisi diye çevrilmelidir ve son olarak tu me manques beaucoup beni çok özle diye çevrilmelidir.
sevgiler.

5 Tháng 9 2008 14:19

toyson
Tổng số bài gửi: 3
pardon manque kısmı doğru (:

5 Tháng 9 2008 14:37

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Figen
"c'est le plus important" means it's the most important, do you think "en onemlidir" isn't correct. should I correct it?

CC: FIGEN KIRCI

5 Tháng 9 2008 14:48

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"tu me manques beaucoup" have a look here
"discuter" has more than one meaning here it's to discuss or to converse (not to debate)



CC: toyson

7 Tháng 9 2008 15:14

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hey miss, I just saw your message!
it should be:
'Bende sevgilim, dün seninle konuşmak ve en önemlisi seni görmek idi,(?) gerçekten güzeldi, seni çok özledim seni seviyorum.'
I'm not sure only how to connect 'görmek' and 'gerçekten güzeldi'in the french text, is it mean 'it's nice to see you'? if it is:
'......ve en önemlisi seni görmek gerçekten güzeldi...'.
hugs