Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Italian - GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanItalian

Title
GUTSCHEIN EUR 7,50 WERTGUTSCHEIN Dieser...
Text
Submitted by mirco.pagnetti
Source language: German

GUTSCHEIN
EUR 7,50
WERTGUTSCHEIN
Dieser Gutschein im Wert von EUR 7,50 kann nicht in Geld eingelost werden und berechtigt nur zum Bezug der Ware aus dem Gastronomiebereich des Hofbraun-Festzeltes.
Nur gultig im Hofbraun-Festzelt in der Zeit vom 20.09. bis 05.1012008
Remarks about the translation
Queste frasi sono scritte su alcuni tagliandi presi all'Oktober fest

Title
Voucher - Valore Voucher Eur 7.50. Questo...
Dịch
Italian

Translated by 3mend0
Target language: Italian

Voucher
Valore Voucher Eur 7.50
Questo buono ha un valore di 7,50 euro, non possono essere ritirati in contanti, sono solo il diritto di ricevere merci dal settore della ristorazione nella tenda della Hofbraun al festival.
Valida solo nella tenda della Hofbrau nel periodo dal 20.09.2008 al 05.10.2008
Validated by ali84 - 4 Tháng 11 2008 12:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 11 2008 17:35

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Voucher è francese. In italiano si dice "buono(d'acquisto)".

La data in italiano si scrive in altra manera.

3 Tháng 11 2008 17:36

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
E avrei lasciato la parola "Hofbraun-Festzelt" perché lo vedo come nome propio.

4 Tháng 11 2008 08:27

3mend0
Tổng số bài gửi: 49
In effetti "buono" è meglio di voucher, l'avevo lasciato perché comunque si usa anche voucher. Invece il nome della festa l'ho tradotto per semplicità, così magari era più chiaro di cosa si parlava.

4 Tháng 11 2008 12:46

ali84
Tổng số bài gửi: 427
D'accordissimo con 3mend0, ho chiesto una votazione solo per essere sicura del significato: la forma va benissimo