Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - If she'd have known She'd have shown me in I...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
If she'd have known She'd have shown me in I...
Text
Submitted by bentropolojik_benisizm
Source language: English

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Title
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Dịch
Turkish

Translated by alessandamla22
Target language: Turkish

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Remarks about the translation
bulgu/sonuç
Validated by handyy - 23 Tháng 12 2008 02:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 11 2008 23:04

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 Tháng 11 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 Tháng 11 2008 21:57

alessandamla22
Tổng số bài gửi: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 Tháng 12 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 Tháng 12 2008 00:43

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.