Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-German - hayatımın anlamısın seni seviyorum
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat - Love / Friendship
Title
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Text
Submitted by
BRookLYN_NYC
Source language: Turkish
hayatımın anlamısın seni seviyorum
Title
Du bist
Dịch
German
Translated by
merdogan
Target language: German
Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. Ich liebe dich.
Validated by
italo07
- 1 Tháng 12 2008 16:29
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 11 2008 12:10
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Wie wäre es mit: "Du bist der Grund dafür, dass ich lebe. ich liebe dich."?
30 Tháng 11 2008 14:52
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Für mich sind beide gleich . Was meinen Sie?
30 Tháng 11 2008 15:05
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Das klingt besser so, wie ich das vorgeschlagen habe.
30 Tháng 11 2008 17:21
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Sie sind unsere Experte. Ich muss es akzeptieren.
30 Tháng 11 2008 17:51
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Grund
und nicht "Meinung"
30 Tháng 11 2008 19:21
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
ja, aber in den türkischen text is es "die Meinung" und deswegen was sagen Sie für " Du bist die Meinung meines Lebens...."
30 Tháng 11 2008 20:10
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Im deutschen wäre es aber der "Grund".