Dịch - Turkish-English - Åžimdiden iyi okumalar.Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Fiction / Story This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Target language: English
Have a good read in advance! | Remarks about the translation | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Validated by Tantine - 6 Tháng 2 2009 23:21
Bài gửi sau cùng | | | | | 22 Tháng 1 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Tháng 1 2009 23:36 | | | | | | 24 Tháng 1 2009 01:23 | | | "Have a good read in advance!" | | | 24 Tháng 1 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Tháng 1 2009 13:54 | | | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Tháng 1 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Tháng 1 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Tháng 1 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Tháng 1 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Tháng 1 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Tháng 2 2009 09:09 | | | | | | 4 Tháng 2 2009 16:39 | | | |
|
|