Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Turkish - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekTurkish

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Text
Submitted by attart
Source language: Greek

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Title
bebeÄŸim
Dịch
Turkish

Translated by captainjack
Target language: Turkish

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Validated by FIGEN KIRCI - 11 Tháng 3 2009 15:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 3 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 Tháng 3 2009 00:51

irini
Tổng số bài gửi: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 Tháng 3 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!