Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-German - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Text
Submitted by
quequel braga
Source language: Portuguese brazilian
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Remarks about the translation
musica do j quest - o que eu também não entendo
Title
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Dịch
German
Translated by
bgl88
Target language: German
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Validated by
italo07
- 29 Tháng 1 2009 16:12
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 1 2009 14:36
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Tháng 1 2009 15:27
bgl88
Tổng số bài gửi: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Tháng 1 2009 16:00
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.