Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Swedish - Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o...
Text
Submitted by Tusse
Source language: Serbian

Al' priznala ne bi to ni samoj sebi da mislim o tebi

Title
Jag vill inte ens erkännna...
Dịch
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Jag vill inte ens erkännna för mig själv att jag tänker på dig.
Validated by pias - 13 Tháng 2 2009 14:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 2 2009 08:45

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Originalöversättning:
"Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig."

12 Tháng 2 2009 13:02

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Edyta,
du bör inte gå in och korrigera texten efter att jag satt igång en omröstning. Det här låter galet!

12 Tháng 2 2009 13:06

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Jag ändrar tillbaka nu.

12 Tháng 2 2009 17:52

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hej Pias!
Jag har missat ord "sig" när jag översatte texten. Men OK det kan ändras senare.
Hälsning

12 Tháng 2 2009 17:54

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Men, det var så du hade skrivit först ...och det låter fel (överflödigt), så jag tog bort det. Vad i den nuvarande texten känns fel?

12 Tháng 2 2009 18:33

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
jag hat tänkt att bättre är "Jag vill inte erkännna sig för mig själv att jag tänker på dig". vaknar polsk grammatik som lurar mig.

12 Tháng 2 2009 18:42

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Jag förstår att det är trickigt att växla mellan polsk och svensk grammatik, men du kan inte säga så på svenska, det låter helt fel. Jag tycker att vi ska låta omröstningen hjälpa till här ...

Är det ok?

13 Tháng 2 2009 14:22

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana "I won't admit even to myself that I'm thinking of you." ...så jag sätter dit ett "ens" och godkänner den nu.