Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Text
Submitted by smess
Source language: Turkish

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Remarks about the translation
ingilizceye çevrilsin lütfen

Title
my face is really swollen
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Remarks about the translation
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Validated by lilian canale - 15 Tháng 2 2009 22:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 2 2009 20:49

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Tháng 2 2009 21:19

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Tháng 2 2009 05:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.