Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Croatian-Turkish - Vrijeme Odluke

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianTurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Song

Title
Vrijeme Odluke
Text
Submitted by bewolf
Source language: Croatian

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Title
Karar verme zamanı
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Validated by CursedZephyr - 28 Tháng 2 2009 15:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 2 2009 11:03

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 Tháng 2 2009 12:09

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 Tháng 2 2009 12:59

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 Tháng 2 2009 13:02

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 Tháng 2 2009 14:26

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 Tháng 2 2009 15:20

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.