Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Croatian-English - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianEnglish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Submitted by yavuklumahmut
Source language: Croatian

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Title
after you love comes as charity ...
Dịch
English

Translated by Comv
Target language: English

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Validated by lilian canale - 10 Tháng 4 2009 16:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 4 2009 00:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Tháng 4 2009 11:45

Comv
Tổng số bài gửi: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Tháng 4 2009 15:00

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Tháng 4 2009 15:08

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Tháng 4 2009 19:48

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"