Dịch - Polish-Swedish - Co tam u ciebie? ByÅ‚em ostatnio...Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Colloquial  This translation request is "Meaning only". | Co tam u ciebie? ByÅ‚em ostatnio... | | Source language: Polish
Co tam u ciebie? Byłem ostatnio w Finlandi na tydzień, szkoda że nie w twoim kraju, bo bym cię odwiedził. |
|
| Hur är det med dig? Jag var nyligen... | | Target language: Swedish
Hur är det med dig? Jag var nyligen i Finland en vecka, synd att jag inte var i ditt land, då skulle jag hälsa på dig. |
|
Validated by pias - 4 Tháng 5 2009 23:05
Bài gửi sau cùng | | | | | 28 Tháng 4 2009 12:16 | |  piasTổng số bài gửi: 8114 | Hej Edyta!
"Jag var pÃ¥ sistone i Finland en vecka" lÃ¥ter lite udda. Vad tror du om: "Jag har pÃ¥ sistone varit i Finland en vecka" alternativt byta ut "pÃ¥ sistone" --> "häromsistens/ nyligen" | | | 28 Tháng 4 2009 17:46 | | | | | | 28 Tháng 4 2009 20:18 | |  piasTổng số bài gửi: 8114 |  Tack Edyta.
Grejen är den att jag förstår ju bara svenska och inte polska, men jag litar på dig ...att alla uttrycken funkar bra här, jag korrigerade till "nyligen". Nästa --> omröstning!! |
|
|