Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Nous y sommes, Part3

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Title
Nous y sommes, Part3
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

On a réussi des trucs carrément épatants, très difficiles, comme faire fondre la banquise, glisser des bestioles génétiquement modifiées sous la terre, déplacer le Gulf Stream, détruire un tiers des espèces vivantes, faire péter l'atome, enfoncer des déchets radioactifs dans le sol, ni vu ni connu.
Franchement on s'est marrés.
Franchement on en a bien profité.
Remarks about the translation
Troisième partie du texte de Fred Vargas intitulé "Nous y sommes".

Anglais toujours britannique. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Title
Here we are (Part 3)
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

We achieved really amazing stuff, very difficult, like melting the ice floe, slipping genetically modified bugs into the ground, moving the Gulf Stream, destroying a third of the living species, making the atom blow up, embedding radioactive waste in the ground, on the sly.
Frankly we've had a good time.
Frankly we have benefited from it.
Validated by Francky5591 - 4 Tháng 5 2009 10:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 5 2009 22:37

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
enfoncer des déchets radioactifs dans le sol = embed radioactive waste in the ground

3 Tháng 5 2009 22:44

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I liked that, thanks

CC: itsatrap100