| |
|
Dịch - Swedish-Latinh - Jag styr mitt ödeCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Sentence | | | Source language: Swedish
Jag styr mitt öde | Remarks about the translation | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Target language: Latinh
Rego fortunam meam. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 3 Tháng 6 2009 22:34 | | | | | | 3 Tháng 6 2009 22:44 | | | | | | 3 Tháng 6 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Tháng 6 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Tháng 6 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
| |
|