Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Latinh - Jag styr mitt öde

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Jag styr mitt öde
Text
Submitted by marimekko77
Source language: Swedish

Jag styr mitt öde
Remarks about the translation
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Title
Rego fortunam meam.
Dịch
Latinh

Translated by lilian canale
Target language: Latinh

Rego fortunam meam.
Validated by chronotribe - 8 Tháng 6 2009 14:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 6 2009 22:34

chronotribe
Tổng số bài gửi: 119
Imperitare + ablative ?

3 Tháng 6 2009 22:44

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Tháng 6 2009 23:10

chronotribe
Tổng số bài gửi: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Tháng 6 2009 23:45

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Tháng 6 2009 19:37

chronotribe
Tổng số bài gửi: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?