Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Home / Family
This translation request is "Meaning only".
Title
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Text
Submitted by
erdem_50
Source language: Turkish
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Title
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Dịch
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Validated by
lilian canale
- 27 Tháng 5 2009 13:00
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 5 2009 21:38
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Tháng 5 2009 21:42
cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Tháng 5 2009 21:44
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Tháng 5 2009 21:48
cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Done !