When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Remarks about the translation
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank" Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'
I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'
** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάÏτητο it could be better translated as ελεÏθεÏο, or ασÏνδετο