Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - When you correct the fault...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزييونانيّ

عنوان
When you correct the fault...
نص
إقترحت من طرف steffiel
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
ملاحظات حول الترجمة
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

عنوان
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف theoni kostopoulou
لغة الهدف: يونانيّ

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
ملاحظات حول الترجمة
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 14 تشرين الاول 2009 16:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 ايار 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 تموز 2009 10:18

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο