Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - When you correct the fault...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăGreacă

Titlu
When you correct the fault...
Text
Înscris de steffiel
Limba sursă: Engleză Tradus de bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Observaţii despre traducere
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titlu
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Traducerea
Greacă

Tradus de theoni kostopoulou
Limba ţintă: Greacă

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Observaţii despre traducere
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 14 Octombrie 2009 16:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iunie 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Iulie 2009 10:18

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο