Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - When you correct the fault...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsGrieks

Titel
When you correct the fault...
Tekst
Opgestuurd door steffiel
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Details voor de vertaling
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titel
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Vertaling
Grieks

Vertaald door theoni kostopoulou
Doel-taal: Grieks

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Details voor de vertaling
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Laatst goedgekeurd of bewerkt door User10 - 14 oktober 2009 16:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 juli 2009 10:18

AspieBrain
Aantal berichten: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο