Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - When you correct the fault...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisGrec

Titre
When you correct the fault...
Texte
Proposé par steffiel
Langue de départ: Anglais Traduit par bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Commentaires pour la traduction
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titre
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Traduction
Grec

Traduit par theoni kostopoulou
Langue d'arrivée: Grec

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Commentaires pour la traduction
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Dernière édition ou validation par User10 - 14 Octobre 2009 16:07





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juillet 2009 10:18

AspieBrain
Nombre de messages: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο