Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - When you correct the fault...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어그리스어

제목
When you correct the fault...
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 bgl88에 의해서 번역되어짐

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
이 번역물에 관한 주의사항
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

제목
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
번역
그리스어

theoni kostopoulou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
이 번역물에 관한 주의사항
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 27일 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2009년 7월 2일 10:18

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο