Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - When you correct the fault...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųGraikų

Pavadinimas
When you correct the fault...
Tekstas
Pateikta steffiel
Originalo kalba: Anglų Išvertė bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Pastabos apie vertimą
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Pavadinimas
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Vertimas
Graikų

Išvertė theoni kostopoulou
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Pastabos apie vertimą
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Validated by User10 - 14 spalis 2009 16:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 birželis 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Žinučių kiekis: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 liepa 2009 10:18

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο