Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - When you correct the fault...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiGrecki

Tytuł
When you correct the fault...
Tekst
Wprowadzone przez steffiel
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Uwagi na temat tłumaczenia
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Tytuł
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez theoni kostopoulou
Język docelowy: Grecki

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Uwagi na temat tłumaczenia
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 14 Październik 2009 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

27 Czerwiec 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Lipiec 2009 10:18

AspieBrain
Liczba postów: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο