Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - When you correct the fault...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskGresk

Tittel
When you correct the fault...
Tekst
Skrevet av steffiel
Kildespråk: Engelsk Oversatt av bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Tittel
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Oversettelse
Gresk

Oversatt av theoni kostopoulou
Språket det skal oversettes til: Gresk

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Senest vurdert og redigert av User10 - 14 Oktober 2009 16:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juli 2009 10:18

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο