Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - When you correct the fault...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtGreqisht

Titull
When you correct the fault...
Tekst
Prezantuar nga steffiel
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Vërejtje rreth përkthimit
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titull
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga theoni kostopoulou
Përkthe në: Greqisht

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Vërejtje rreth përkthimit
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 14 Tetor 2009 16:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Qershor 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Korrik 2009 10:18

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο