Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - When you correct the fault...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaGreka

Titolo
When you correct the fault...
Teksto
Submetigx per steffiel
Font-lingvo: Angla Tradukita per bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Rimarkoj pri la traduko
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titolo
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Traduko
Greka

Tradukita per theoni kostopoulou
Cel-lingvo: Greka

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Rimarkoj pri la traduko
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 14 Oktobro 2009 16:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Julio 2009 10:18

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο