Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Græsk - When you correct the fault...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskGræsk

Titel
When you correct the fault...
Tekst
Tilmeldt af steffiel
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Bemærkninger til oversættelsen
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titel
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Oversættelse
Græsk

Oversat af theoni kostopoulou
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Bemærkninger til oversættelsen
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Senest valideret eller redigeret af User10 - 14 Oktober 2009 16:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juli 2009 10:18

AspieBrain
Antal indlæg: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο