Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - When you correct the fault...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
When you correct the fault...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από steffiel
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

τίτλος
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από theoni kostopoulou
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 14 Οκτώβριος 2009 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούνιος 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Ιούλιος 2009 10:18

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο