Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - When you correct the fault...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktGrikskt

Heiti
When you correct the fault...
Tekstur
Framborið av steffiel
Uppruna mál: Enskt Umsett av bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Viðmerking um umsetingina
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Heiti
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Umseting
Grikskt

Umsett av theoni kostopoulou
Ynskt mál: Grikskt

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Viðmerking um umsetingina
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Góðkent av User10 - 14 Oktober 2009 16:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Tal av boðum: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juli 2009 10:18

AspieBrain
Tal av boðum: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο