Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - When you correct the fault...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischGriechisch

Titel
When you correct the fault...
Text
Übermittelt von steffiel
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Bemerkungen zur Übersetzung
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titel
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von theoni kostopoulou
Zielsprache: Griechisch

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Bemerkungen zur Übersetzung
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 14 Oktober 2009 16:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juli 2009 10:18

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο