Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - When you correct the fault...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиГръцки

Заглавие
When you correct the fault...
Текст
Предоставено от steffiel
Език, от който се превежда: Английски Преведено от bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Забележки за превода
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Заглавие
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Превод
Гръцки

Преведено от theoni kostopoulou
Желан език: Гръцки

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Забележки за превода
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
За последен път се одобри от User10 - 14 Октомври 2009 16:07





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юни 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Юли 2009 10:18

AspieBrain
Общо мнения: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο