Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-希腊语 - When you correct the fault...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语希腊语

标题
When you correct the fault...
正文
提交 steffiel
源语言: 英语 翻译 bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
给这篇翻译加备注
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

标题
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
翻译
希腊语

翻译 theoni kostopoulou
目的语言: 希腊语

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
给这篇翻译加备注
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
User10认可或编辑 - 2009年 十月 14日 16:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 27日 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2009年 七月 2日 10:18

AspieBrain
文章总计: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο