Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - When you correct the fault...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийГреческий

Статус
When you correct the fault...
Tекст
Добавлено steffiel
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Комментарии для переводчика
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Статус
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Перевод
Греческий

Перевод сделан theoni kostopoulou
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Комментарии для переводчика
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 14 Октябрь 2009 16:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июнь 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Июль 2009 10:18

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο