Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - When you correct the fault...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésGriego

Título
When you correct the fault...
Texto
Propuesto por steffiel
Idioma de origen: Inglés Traducido por bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Nota acerca de la traducción
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Título
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Traducción
Griego

Traducido por theoni kostopoulou
Idioma de destino: Griego

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Nota acerca de la traducción
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Última validación o corrección por User10 - 14 Octubre 2009 16:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Junio 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Julio 2009 10:18

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο