Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - When you correct the fault...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseGreco

Titolo
When you correct the fault...
Testo
Aggiunto da steffiel
Lingua originale: Inglese Tradotto da bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Note sulla traduzione
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titolo
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Traduzione
Greco

Tradotto da theoni kostopoulou
Lingua di destinazione: Greco

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Note sulla traduzione
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Ultima convalida o modifica di User10 - 14 Ottobre 2009 16:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Giugno 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Luglio 2009 10:18

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο