Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - When you correct the fault...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaGrekiska

Titel
When you correct the fault...
Text
Tillagd av steffiel
Källspråk: Engelska Översatt av bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Anmärkningar avseende översättningen
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Titel
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Översättning
Grekiska

Översatt av theoni kostopoulou
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Anmärkningar avseende översättningen
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Senast granskad eller redigerad av User10 - 14 Oktober 2009 16:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juni 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juli 2009 10:18

AspieBrain
Antal inlägg: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο