Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - When you correct the fault...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiGrčki

Naslov
When you correct the fault...
Tekst
Poslao steffiel
Izvorni jezik: Engleski Preveo bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Primjedbe o prijevodu
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Naslov
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Prevođenje
Grčki

Preveo theoni kostopoulou
Ciljni jezik: Grčki

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Primjedbe o prijevodu
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 14 listopad 2009 16:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 srpanj 2009 10:18

AspieBrain
Broj poruka: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο