Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - When you correct the fault...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsGrec

Títol
When you correct the fault...
Text
Enviat per steffiel
Idioma orígen: Anglès Traduït per bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Notes sobre la traducció
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Títol
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Traducció
Grec

Traduït per theoni kostopoulou
Idioma destí: Grec

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Notes sobre la traducció
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Darrera validació o edició per User10 - 14 Octubre 2009 16:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Juliol 2009 10:18

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο